Главная | Клуб "Московский Будокан" | Форум | Напишите нам | Карта сайта |
  
АвторСообщение
Shihan




Пост N: 999
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: бывший СССР, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.07 17:57. Заголовок: Переводы Александра Долина


Александр Аркадьевич Долин (р. 1949 г.) - известный российский востоковед, писатель, поэт-переводчик. В настоящее время профессор японской литературы и сравнительной культурологии Международного университета Акита (Akita International University). С 1990 г. живет и работает в Японии.

Его перу принадлежат фундаментальные труды по японской поэзии, книги по русской литературе, культуре и общественной мысли, авторские художественные публикации, сценарии документальных фильмов, многочисленные переводы сборников классической японской поэзии и прозы, серии статей по культуре в центральных японских газетах и журналах, а также исследования по восточным боевым единоборствам, изданные в России, Европе и Японии. За перевод памятника поэзии Х в. антологии "Кокинвакасю" награжден премией Всеяпонской ассоциации художественного перевода "Выдающийся вклад в культуру".



КНИГИ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА



НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ



Японский романтизм и становление новой поэзии. М.: Наука, 1978.

Очерки новой японской поэзии. М.: Наука, 1984.

Новая японская поэзия. М.: Наука, 1990.

Кэмпо - традиция воинских искусств (в соавт. с Г. Поповым). М.: Наука, 1990.

Истоки ушу (в соавт. с А. Масловым). М.: Московский рабочий, 1990.

Пророк в своем отечестве: профетические, мессианские, эсхатологические мотивы в русской поэзии и общественной мысли. М.: Наследие, 2002.

Кэмпо - истоки воинских искусств. М.: Изд-во Ипполитова, 2007 (в печати)

История новой японской поэзии (в 4 тт.) СПб.: Гиперион, 2007 (в печати)


НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ



Kempo - die Kunst des Kampfes (Ostasiatische Kampfsportarten: Geschichte und Philosophie). Berlin: Sportverlag, 1989

Kampftechnik: das Fernöstliche Geheimnis der Überlegenheit im Alltag (mit Hideo Iwaki). Berlin: Sportverlag, 1992.


НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ



Рабы Земли Обетованной (Якусоку-но ти-но дорэй). Токио: Тюокоронся, 1991

Москва - град обреченный (Икэниэ-но мияко Мосукува). Токио: Яматэ сёбо синся, 1993


ПЕРЕВОДЫ



Из современной японской поэзии (составление; перевод стихов Канэко Мицухару, Миёси Тацудзи, Китамура Таро, Таникава Сюнтаро). М.: Прогресс,1981.

Повесть о доме Тайра (стихи). / Пер. прозы И. Львовой). М.: Художественная литература, 1982.

Нидзё. Непрошеная повесть (стихи). / Пер. прозы И. Львовой). М.: Наука, 1984.

Времена года. Современная японская поэзия традиционных жанров (составление; перевод стихов Такахама Кёси, Иида Дакоцу, Мидзухара Сюоси, Сайто Мокити, Ёсии Исаму, Сяку Тёку). М.: 1987.

Одинокий сверчок. Классическая поэзия хайку. М.: Детская литература, 1987.

Осенние цикады. Из японской поэзии позднего средневековья. М.: Радуга, 1987.

Танидзаки Дзюнъитиро. Татуровка. История Сюнкин. В кн. Танидзаки Дзюнъитиро. Избранное. М.: Художественная литература, 1987.

Голоса вещей. Послевоенная японская поэзия гэндайси. М.: Радуга, 1989.

Лунные блики. Классическая японская поэзия ХIХ-первой половины ХХ в. М.: Наука, 1991.

Кокинвакасю - Антология танка Х в. В 3 тт. (академическое издание с параллельными текстами). М.: Радуга, 1995. (* Премия Всеяпонской Ассоциации художественного перевода "Выдающийся вклад в культуру".)

Алая камелия. Лирика "веселых кварталов" эпохи Эдо. СПб.: Гиперион, 1998.

Ветер в соснах. Классическая поэзия танка эпохи Эдо. СПб.: Гиперион, 1998.

Старый пруд. Классическая поэзия хайку эпохи Эдо. СПб.: Гиперион, 1999.

Цветы ямабуки. Шедевры поэзии хайку Серебряного века. СПб.: Гиперион, 1999.

Багряные пионы. Шедевры поэзии танка Серебряного века. СПб.: Гиперион, 2000.

Масаока Сики. Стихи и проза. СПб.: Гиперион, 2000.

Танэда Сантока. Стихи и проза. СПб.: Гиперион, 2002.

Цудзии Такаси. Постоянство памяти. СПб.: Гиперион, 2003.

Судзуки Дайсэцу. Дзэн-буддизм в японской культуре (с приложением антологии дзэнской поэзии). СПб.: Триада, 2004.

Японская поэзия Серебряного века. Танка, хайку, киндайси. СПб.: Азбука, 2004.

Осараги Дзиро. Ронины из Ако. В 2 тт. СПб.: Гиперион, 2006.


А также повести, рассказы, пьесы современных японских писателей.

ПЕРЕВОДЫ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 3 [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.07 19:32. Заголовок: Дорогие друзья! Соо..


Дорогие друзья!

Сообщаю вам, что в издательстве Ипполитова (Москва) только что вышла абсолютно новая, на 60 % увеличенная версия моей старой книги - "Кэмпо - истоки воинских искусств".
Телефон книжного магазина "Кентавр", где ее можно купить, - 405-250-6546

Успехов!

Спасибо за сайт.
Искренне ваш
Александр Долин


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Shihan




Пост N: 2265
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: бывший СССР, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.10 13:16. Заголовок: Поправлен адрес ссыл..


Поправлен адрес ссылки.
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Shihan




Пост N: 2935
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: бывший СССР, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.15 11:35. Заголовок: Поздравляем Александ..


Поздравляем Александра Аркадьевича с днем рождения!

"Разменяв сегодня вторую половину седьмого десятка и подводя некоторые предварительные итоги, я задаюсь вопросом: а стоило ли оно того? Стоят ли книги всех наших усилий и нашего драгоценного земного времени, которое могло быть потрачено на более приятные дела? Ведь с собой мы их не унесем… Ответа на вопрос я не нахожу, но вспоминаю одно давнее свое стихотворение, посвященное легендарному основателю Дзэн-буддизма Бодхидхарме. По преданию, придя в Китай из Индии в 6 в., он сначала обучал индийским воинским искусствам монахов монастыря Шаолинь, а затем удалился в грот, где девять лет предавался медитации, от чего у него отнялись ноги…

Бодхидхарма со свитка глядит на меня в упор.
В этом взгляде читается вечный немой укор:
Для чего в чужедальней стране, подражая мне,
Ты сидишь столько лет, обратившись лицом к стене?
Для чего, истязая плоть, изнуряя дух,
До рассвета слушаешь ночь, обратившись в слух?
Для чего читаешь и пишешь дни напролет,
Если все прошло – и это тоже пройдет?
Вечной истины нет ни в слове, ни в письменах –
Это знает давно в Шаолине любой монах.
Ни в рожденье, ни в смерти, ни между – истины нет.
Нет ни ночи, ни дня, относительны тьма и свет.
Ни страстей, ни пристрастий нет, ни добра, ни зла.
Не бессмертны ни души, ни, тем паче, тела.
Наша совесть условна, и неоднозначен грех.
Добродетели плащ – он весь из сплошных прорех.
Как и ты, я спешил уйти на Дальний Восток,
Чтобы пестовать там нетленной веры росток.
Как и ты, я сидел девять лет, сидел, пока мог,
От такого раденья лишившись обеих ног.
Я прозренья достиг, но подумай, зачем оно,
Если жизни земной прозревшему не дано?
Бодхидхарма со свитка глядит на меня в упор.
В этом взгляде читается вечный немой укор,
В этом взгляде мрак и одновременно свет,
В нем вопрос, но в нем еще и ответ.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет